Моё избранное из переводов Дикинсон. 1469

Что если завела на мель
Мыслей пестрота?
То Плот оставить на плаву               
Поможет — Простота —
            
1469

If wrecked upon the Shoal of Thought
How is it with the Sea?
The only Vessel that is shunned
Is safe — Simplicity —

                Emily Dickinson

Примечание переводчика:

1.  Сохранившийся вариант этого стихотворения, написанного в 1879 году, начинался словами: "If wrecked upon the Wharf of Thought".

2.  Удалось выдержать цепочку аллитераций Дикинсон: Плот — Плаву — Поможет — Простота.

3.  Д. Прист:
<<If our scheme or search for an answer is wrecked ‘upon the Shoal of [too much]
Thought,’ we are bound to reflect, when thinking about the Sea of thought, that safety would have been ours had we stayed in the vessel which we shunned, namely
Simplicity. Like Hamlet, we may find that too much thought is a sickness.>>
               
                Стихи.ру 21 мая 2012 года


Рецензии