Избранное из переводов Дикинсон. 136
Oкруг цветы робки,
Где водy птицы пьют стыдливо,
Где тени так зыбки —
Так тихо течёт, никто не поймёт,
Что есть ручей тот y меня,
Глотк'и даруя жизни,
Поив день изо дня —
Вглядись в него, коль март настал,
И реки все полны,
Когда с холмов спешат снега,
Срывая с них мосты —
Позднее, может, в августе —
Луга горят когда,
Смотри, как жизни ручеек
Не высох бы до дна!
136
Have you got a Brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so—
And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there,
And yet your little draught of life
Is daily drunken there—
Why – look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go—
And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life,
Some burning noon go dry!
Emily Dickinson
Стихи.ру 28 декабря 2014 года
Свидетельство о публикации №119082808285