Д. Дебелянов Убитый перевод с болгар

Димчо Дебелянов «Убитый»
Мой вольный перевод с болгарского

Один убитый

Убитый больше нам не враг,
Живых (из выживших) врагов
Война отбросила в овраг,
На кручи разных берегов.

В глубокой впадине лежал,
Холодный, бледный... Строгий взор
Он в небо ясное держал,
В бескрайний утренний простор.

А на сырой земле вокруг,
Согретой ночью южной лаской,
Разбрызгался кровавый круг.
Лицо врага в смертельной маске.

Кем был он раньше? Где он жил?
На чей он зов пришёл сразиться?
На вихрях славы миражи:
Непобеждённым смел родиться?

Ласкала матери рука
Его в безмерном упоеньи.
Черна  беда, длинна река...
Любви разорваны мгновенья.

Смешна, нелепа блажь жалеть
В жестокий час, в срамное время.
Забравший жизни, умереть
Не сможет в миг, он тащит бремя.

Во вражьем мареве флагов
Перешагну сквозь эту жалость.
Ведь, после смерти нет врагов.
Возьми, убитый, эту  малость!

28.08.2019   01 - 10






ОДИН УБИТЫЙ (перевод от гугл-переводчика)

Он больше не наш враг.

жизнь  врагов -

бурная волна смела их

на противоположные берега.


Здесь, в утопленном слоге

он лежал тихо бледным,

с примиренным горем смотрел

в хранилище неба ясно и глубоко.


И на серой земле,

согретой ласками юга,

он робкий и ненужный

с разбрызганными кровью буквами.


Кто он и где он был?

Кто призвал его к нам,

в день бурных побед

умереть непобежденным?


Чертова мамина рука,

ты в черной беде

со словами огромной любви

несёшь утешение и добро?


Смешная жалость, смешная жалость,

в ужасно жестокое время!

Жизнь не отнимает

он отдал свою жизнь?


И действительно под знаменами флагов

он готовил нам жалость? -

Нет, он взял то, что ему понравилось,

мертвый не наш враг!


Подстрока перевода:

Он больше не наш враг.

жизнь от врагов (выживание врагов)

смелая штормовая волна

на противоположный берег.

Здесь, в депрессии,

Он лежал неподвижно, бледный,

Смирился с горем, глядя

к ясному и глубокому небу.

И на серой земле,

тепло от южной ласки,

застенчивая и ненужная дрожь

забрызганные кровью буквы.

Кто он и где он был?

Чей зов привел его к нам,

в день бурных побед

умереть непобедимым?

Бедная мамина рука,

ты в своем черном плену?

со словами любви неизмеримой

утешенный и ласковый?

Смешная жалость, смешная жалость,

в потрясающее (шумное), жестокое время!

Разве это не для того, чтобы забрать жизнь,

он отдал свою жизнь?

Это под знаменем врага

Он приготовил нам жалость? -

Нет, он взял то, что ему было нужно.

мертвый не наш враг!


Подстрочный перевод Елены Асатуровой (Бургас, Москва):

Он больше не наш враг.

живых из врагов (выживших врагов)

смела штормовая волна

на противоположный берег.

Вот, во впадине,

Он лёг спокойно, бледный,

Смирившийся с горем, глядя

на ясный и глубокий небосвод.

И на серой земле,

теплой от южной ласки,

дрожат робкие и ненужные

забрызганные кровью письма.

Кто он и где был?

Чей зов привел его к нам,

в день вихревых побед

чтобы умереть непобежденным?

Бедная материнская рука,

ты ли его в чёрной неволе

со словами любви безмерной

утешала и ласкала?

Смешная жалость, нелепая жалость,

в потрясающее (шумное), жестокое время!

Разве не для того, чтобы забрать жизнь,

он отдал свою жизнь?

Неужели под вражеским стягом

Он готовил для нас пощаду? –

Нет, он взял, что ему нужно.,

мертвец нам не враг!



ЕДИН УБИТ - оригинал

Той не ни е вече враг –

живите от враговете

бурна ги вълна помете

нейде към отсрещний бряг.


Ето, в хлътналия слог

легнал е спокойно бледен,

с примирена скръб загледан

в свода ясен и дълбок.


И по сивата земя,

топлена от ласки южни,

трепкат плахи и ненужни

с кръв напръскани писма.


Кой е той и де е бил?

Чий го зов при нас доведе,

в ден на вихрени победи

да умре непобедил?


Клета майчина ръка,

ти ли го в неволя черна

с думи на любов безмерна

утеши и приласка?


Смешна жал, нелепа жал,

в грохотно жестоко време!

Не живот ли да отнеме

той живота си е дал?


И нима под вражи стяг

готвил е за нас пощада? –

Не, той взе, що му се пада,

мъртвият не ни е враг!


Подстрочный перевод:

Он больше не наш враг.

живых из врагов (выживших врагов)

смела штормовая волна

на противоположный берег.

Вот, во впадине,

Он лёг спокойно, бледный,

Смирившийся с горем, глядя

на ясный и глубокий небосвод.

И на серой земле,

теплой от южной ласки,

дрожат робкие и ненужные

забрызганные кровью письма.

Кто он и где был?

Чей зов привел его к нам,

в день вихревых побед

чтобы умереть непобежденным?

Бедная материнская рука,

ты ли его в чёрной неволе

со словами любви безмерной

утешала и ласкала?

Смешная жалость, нелепая жалость,

в потрясающее (шумное), жестокое время!

Разве не для того, чтобы забрать жизнь,

он отдал свою жизнь?

Неужели под вражеским стягом

Он готовил для нас пощаду? –

Нет, он взял, что ему нужно.,

мертвец нам не враг!


Рецензии