Моё избранное из переводов Дикинсон. 891

Листва звучит — я поняла —
Цветы — колокола —
Уединенья не найти —
В природе — сторожа —

Пусть и в пещере прятаться,
Заговорит  Стена —
Я в Мирозданья трещине —
Со всех сторон видна — 



891

To my quick ear the Leaves — conferred —
The Bushes — they were Bells —
I could not find a Privacy
From Nature's sentinels —

In Cave if I presumed to hide
The Walls — begun to tell —
Creation seemed a mighty Crack —
To make me visible —

                Emily Dickinson
         
      
Прим. переводчика:
Это довольно загадочное стихотворение написана в 1864 году.
Лично я в нем вижу крайнюю степень напряжения нервой системы и боль от обнаженности души поэта.
 
               
                Стихи.ру 25 июля 2016 года


Рецензии