Избранное из переводов Дикинсон. 1732

За жизнь, жизнь дважды потеряв —
Осталось мне узнать,
Каким Бессмертие сулит
Путь третий начертать.

Без края он и без надежд,
Как были два подряд.      
Уход — вот знаeм что про рай
И знать дано про ад.


1732

My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

                Emily Dickinson               


   
PS: Благодарю Игоря Белавина за редакцию.

                Стихи.ру 06 мая 2011 года


Рецензии