Вернер Зиплер. Красноречивые политики

Werner Siepler.(geb.1947)Redegewandte Politiker

Вернер Зиплер - бывший служащий администрации города Бохум.
Сейчас на пенсии.

Бытуют мненья, заблужденья живы,
что все политики — красноречивы:
проблемы острые умеют обсуждать,
помногу говорить, но мало что сказать.
Вот так приводят избирателя в сомнение,
поскольку много слов, но нет решения!

За то их часто обыватель осуждает,
их предложения - на дух не принимает.
Иной бы, на трибуну вышедши, сказал,
что он язык от страха потерял.
Но не пробить их, как броню картечью:
они ораторствуют с новой яркой речью.

С немецкого 25.08.19.
 
Redegewandte Politiker

Immer wieder man den Eindruck gewinnt,
dass Politiker redegewandt sind.
Zu den problembehafteten Fragen,
zwar viel reden, aber wenig sagen,
deshalb an Glaubwuerdigkeit verlieren,
weil sie kaum Loesungen praesentieren.

Der Buerger sie hierfuer oft kritisiert,
ihr Vorhaben einfach nicht akzeptiert.
Mancher sogar schon an ihrem Stuhl saegt,
dass es ihnen glatt die Sprache verschlaegt.
Doch sie bleiben weiterhin die Alten,
jetzt eine flammende Rede halten.

© Werner Siepler, 2015
Aus der Sammlung Politisches


Рецензии
Хороший перевод, Аркадий!
Но не совсем понял выражение "укоротить стул".
По смыслу подошло бы, наверно:

Иной им в стул мечтает гвоздик вбить,
Чтоб выступление немного сократить.

Или можно обыграть другое значение слова "Стул":

Иной мечтает их касторкой напоить,
Чтобы заставить речи сократить...

С уважением и дружбой.

Макс-Железный   25.08.2019 20:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Кажется до меня наконец дошло значение
строчек "Mancher sogar schon an ihrem Stuhl saegt,
dass es ihnen glatt die Sprache verschlaegt."
Здесь "saegt" - сокращённое "сказал бы" - от " saegtе",
а не "пилит", где я поначалу решил, что речь идёт о том,
чтобы подпилить оратору стул. Следовательно перевод
такой: "Многие на его месте сказали бы, что утратили
дар речи". Пока у меня нет более точного перевода.
нужно ещё подумать!

Аркадий Равикович   25.08.2019 20:57   Заявить о нарушении
Да, новый вариант понятнее и выразительнее.
Понравилось.

Макс-Железный   25.08.2019 21:21   Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо за то, что направили мои мысли
в нужное русло. Такие примеры, когда автор слегка
искажает слово в угоду рифме, очень легко могут
создать проблемы переводчику...

Аркадий Равикович   25.08.2019 21:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.