Билли Коллинз. Тишина. Перевод

Такая тишина есть - как внезапное толпы молчание
над распростертым без движенья телом игрока на поле,
есть сада тишина.   

Есть тишина летящей на пол вазы
пока она разбиться не успела,
и тишина ремня, пока тот к воспитанию ребёнка не причастен.   

Есть безмятежность кубка и спокойствие воды в нём,
есть тишина луны,   
умиротворенье дня, далёкого от рёва солнца.

И тишина, когда я прижимаю тебя к своей груди,
и тишина окна над нами, 
и тишина, когда поднимешься ты и отвернёшься.

А есть ещё и тишина сегодняшнего утра,
которую нарушил я, записывая это ручкой,
та тишина, что накопилась ночью,

как снег, беззвучно падавший во мраке дома, –
безмолвие пред тем, как написать мне слово,
и оскудевшее безмолвие затем.   

Текст оригинала:

Billy Collins
Silence

There is the sudden silence of the crowd
above a player not moving on the field,
and the silence of the orchid.

The silence of the falling vase
before it strikes the ;oor,
the silence of the belt when it is not striking the child.

The stillness of the cup and the water in it,
the silence of the moon
and the quiet of the day far from the roar of the sun.

The silence when I hold you to my chest,
the silence of the window above us,
and the silence when you rise and turn away.

And there is the silence of this morning
which I have broken with my pen,
a silence that had piled up all night

like snow falling in the darkness of the house—
the silence before I wrote a word
and the poorer silence now.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!
Вот, какая штука: теперь,
благодаря Вам, и Коллинз манит!!!!
С большим теплом!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.08.2019 09:15     Заявить о нарушении
Рад, что Вам интересно!

Вячеслав Чистяков   25.08.2019 09:50   Заявить о нарушении