Избранное из переводов Дикинсон. 193
И не взволнует — почему —
Бог объяснит всем о страданьи
В палатax праведных Его —
Расскажет о Пeтра обете —
И изумит — Его рассказ —
И я забуду каплю муки,
Что жжёт сейчас — что жжёт сейчас!
193
I shall know why – when Time is over –
And I have ceased to wonder why –
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky –
He will tell me what "Peter" promised –
And I – for wonder at his woe –
I shall forget the drop of Anguish
That scalds me now – that scalds me now!
Emily Dickinson
Примечания переводчика:
Стихотворение написано в 1860 году и перекликается со "Священным Писанием".
Cм. Благая Весть в изложении Марка (14:29-31, 66-72): И тотчас петух пропел во второй раз. Пётр вспомнил слова, сказанные ему Иисусом: "Прежде, чем дважды запоёт петух, ты трижды отречешься от меня" — и, не выдержав, заплакал.
<< Dickinson leaves no doubt about the intensity of the pain: she repeats the claim about scalding just for emphasis. She adds further emphasis by using three accented syllables in a row – 'That scalds me now.'>>.
Стихи.ру 12 июля 2017 года
Свидетельство о публикации №119082308437