Избранное из переводов Дикинсон. 57

Благословлять простые дни
Средь месяцев чреды
Не стоит забывать
О том тебе и мне.
Забрать они способны
Наше Бытие!

Земное облачая в величавый вид,
Не стоит забывать,
Что Жёлудь на земле
Есть семя всех лесов
Для жизни в вышине!
 

57
To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or me
They may take the trifle
Termed mortality!

To invent existence with a stately air,
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests,
For the upper air!
          
                Emily Dickinson


Прим. переводчика:  на заставке дом семейства Дикинсон.

<<it is easier to honor each passing day if one remembers that it carries away a bit of your life with it>>.
               
                Стихи.ру 04 сентября 2018 года


Рецензии