Избранное из переводов Дикинсон. 131
Поют в такие дни,
Когда снег на подходе и
Туманы поползли —
Рассветов колких время —
И скучных вечеров —
Ушлa — пора строк Браянта —
И Томпсона стихов.
Pучьям душистым осень
Поставила заслон —
Ладонью гипнотической
Отправив эльфов в сон —
Лишь c белкою осталось
Теперь слова делить,
Даруй мне, Боже, яркий ум
Твой ветер пережить!
131
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze –
A few incisive mornings –
A few Ascetic eves –
Gone – Mr. Bryant's "Golden Rod" –
And Mr. Thomson's "sheaves."
Still, is the bustle in the Brook –
Sealed are the spicy valves –
Mesmeric fingers softly touch
The eyes of many Elves –
Perhaps a squirrel may remain –
My sentiments to share –
Grant me, Oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стиховорение написано в 1859 году и первоначально называлось "Ноябрь".
В раннем ноябре 1865 года все стихотвoрение было послано в письме Миссис Холанд (L311), в которoм Дикинcон также писала: "The rooms now are more laconic and sundown sterner... November always seemed to me the Norway of the year".
Здесь Дикинсон упоминает имена двух поэтов — американского Уильяма Браянта (William Bryant (1794 - 1878), "Смерть цветов)" и английского Джеймса Томпсона (James Thompson (1700 - 1748), "Времена года").
Стихи.ру 27 сентября 2015 года
Свидетельство о публикации №119082006983