Переводческое скудоумие
Не переводчик – "обезьяна ты"*.
---------------------------------------------
*Подстрочник миниатюры Марии Плет (на скриншоте вверху) выглядит примерно так:
----
Разум и логика?
С помощью разума и логики он хочет
Легко и свободно поражать женщин?
Нет, так мужчина только в дураках останется.
С этим у него нет никакого шанса у женщин.
---
Идиома "sich zum Affen machen" - (букв. сделать себя обезьяной) - соответствует
(без каких бы то ни было обезьян) русскому: "свалять дурака, остаться в дураках",
что здесь с – "собезьянничавшим" эту идиому буквально – автором как бы перевода,
показанного на том же скриншоте, и произошло.
Свидетельство о публикации №119081906673
Спасибо за вмешательство, Иосиф!
Плет Мария 19.08.2019 22:45 Заявить о нарушении
А поддержать всегда готов.
:)
FG,
Клейман Иосиф 20.08.2019 01:50 Заявить о нарушении