Переводческое скудоумие

Читателю "городишь всё понты"?
Не переводчик – "обезьяна ты"*.



---------------------------------------------
*Подстрочник миниатюры Марии Плет (на скриншоте вверху) выглядит примерно так:

----
Разум и логика?

С помощью разума и логики он хочет
Легко и свободно поражать женщин?
Нет, так мужчина только в дураках останется.
С этим у него нет никакого шанса у женщин.
---

Идиома "sich zum Affen machen" - (букв. сделать себя обезьяной) - соответствует
(без каких бы то ни было обезьян) русскому: "свалять дурака, остаться в дураках",
что здесь с – "собезьянничавшим" эту идиому буквально – автором как бы перевода,
показанного на том же скриншоте, и произошло.


Рецензии
Кое-кому Ваши лавры покоя не дают! :)

Спасибо за вмешательство, Иосиф!

Плет Мария   19.08.2019 22:45     Заявить о нарушении
Бога ради, Мария, какие там лавры!..
А поддержать всегда готов.

:)

FG,

Клейман Иосиф   20.08.2019 01:50   Заявить о нарушении