Сонет Шекспира - 11

 Авторский перевод:

Со временем, теряя свежесть сил,
Их вновь приобретёшь в растущем сыне.
И то, что передал и подарил,
Своим ты посчитаешь в нём отныне.

Не только мудрость, в этом – красота,
Иначе – безрассудство, старость, холод.
Наш мир с таким подходом навсегда
Давно исчез бы, век людской не долог.

Согласен, кто Природой обделён,
Уродлив, груб – останется бесплодным;
Но тот, кто создан был как эталон,
Сей щедрый дар умножит пусть с заботой.

Ведь если ты изваян как печать,
Позволь себе и оттиск оставлять.

*

     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.



          По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
расцветать
     в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
     и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
     ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.

     В этом -- мудрость, красота и рост;
     без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
     Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
     и за три двадцатилетия* мир исчез бы.

     Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
     неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
     но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
     и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.

     Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
     чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
     ----------
     * Т.е. за человеческий век.
     ** В оригинале -- трудное для  истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого  Природа  наделила лучше всего,  она  дарит  и больше  шансов
оставить потомство". По  другой версии,  "the" в строке 11 следует  понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".



     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Написано на конкурс "Шекспириада" – http://www.stihi.ru/2019/08/12/303

Иллюстрация: гравюра к сонетам Шекспира Фаворского.


Рецензии
Интересный, яркий перевод, Татьяна и иллюстрация великолепная!

Наталья Харина   25.01.2022 16:46     Заявить о нарушении
Наталья, было дело... 2019 год, однако. Спасибо за отзыв, очень рада, что понравился.

Татьяна Игнатова 5   25.01.2022 23:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.