Замоне, ки Шумо пеши рахи ман истода. Перевод
(Тарчумаи верлибри Александр Блок)
Замоне, ки Шумо басе зинда, басе зебо,
Вале басе азияткашида
Дар пеши рохи ман истода
Суханони хузнангез мегуед,
Маргро фикр мекунед,
Касеро дуст намедоред
Ва аз зебоии худ нафрат мекунед,
Чи чорае хаст?
Магар ман Шуморо ранчонам?
Не, асло! Охир, ман на тачовузкорам,
на фиребгарам ва на хавобаландам ман,
харчанд, ки бисёр медонам,
аз кудакиям бехад бисёр андеша меронам
ва аз хад зиёд ба худ бандам.
Охир, ман мусаннифам,
Одамеам, ки хар чизро бо номи худаш ба забон меоварад,
Мерабояд аз гули зинда накхаташ бебок.
Харчанд Шумо аз гаму андух сухан гуфта
Аз итмому саршавихо наандешед хам,
Ба хар хол ман андешае дорам,
Ки шумо акнун понздахсолаед.
Аз ин лихоз ман мехостам,
Ки ба инсони одди шумо шавед ошик,
Ки он инсон аз суханпардозихои кофиядору бонизом дар васфи замину осмон бештар
Ошики худи замину осмон аст.
Хакко, ки ман дар боби Шумо шодам,
Зеро факат ошик
Сазовор аст ба унвони одамият.
Александр Блок
КОГДА ВЫ СТОИТЕ НА МОЁМ ПУТИ
Когда вы стоите на моём пути,
Такая живая, такая красивая,
Но такая измученная,
Говорите всё о печальном,
Думаете о смерти,
Никого не любите
И презираете свою красоту –
Что же? Разве я обижу вас?
О, нет! Ведь я не насильник,
Не обманщик и не гордец,
Хотя много знаю.
Слишком много думаю с детства
и слишком занят собой.
Ведь я – сочинитель,
Человек, называющий всё по имени,
Отнимающий аромат у живого цветка.
Сколько не говорите о печальном,
Сколько не размышляйте о концах и началах,
Всё же, я смею думать,
Что вам только пятнадцать лет.
И потому я хотел бы,
Чтобы вы влюбились в простого человека,
Который любит землю и небо
Больше, чем рифмованные и нерифмованные речи о земле и небе.
Право, я буду рад за вас,
Так как – только влюблённый
Имеет право на звание человека.
Свидетельство о публикации №119081604582