Моё избранное из переводов Дикинсон. 1405
Разбойничьи гудят.
Волосков пушком покрыты
С вызовом летят.
И пушок тот — не случаен —
Для добыч c холма.
Пусть вселенная и треснет
Чаша их полна.
1405
Bees are Black, with Gilt Surcingles —
Buccaneers of Buzz.
Ride abroad in ostentation
And subsist on Fuzz.
Fuzz ordained — not Fuzz contingent —
Marrows of the Hill.
Jugs — a Universe's fracture
Could not jar or spill.
Emily Dickinson
Прим.переводчика:
В письме, написанном в конце мая 1887 года Миссис Холланд, Эмили наскоро приписала эти 8 строк, увидев через окно пчелу на кусте серени.
Она пишет: "Я должна показать вам пчелу, которая ест сирень у окна. Вот — вот она, улетела!"
Стихи.ру 21 июля 2016 года
Свидетельство о публикации №119081408604