Мое избранное из переводов Дикинсон. 1293
Средь дел других совсем,
Пристрастья и таланты
Закончились ничем —
Нам земли думалось открыть,
Как годы выйдут всем,
Мы долго сомневались
И Сыновья затем —
Что Небеса нас подождут,
Koль жить с Уставом тем —
Есть Допущенье в Логике,
Но это без дилемм —
1293
The things we thought that we should do
We other things have done
But those peculiar industries
Have never been begun —
The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation's Son —
The Heaven, in which we hoped to pause
When Discipline was done
Untenable to Logic
But possibly the one —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
1. Стихотворение 1876 годa было послано T. Хиггинсону.
2. Thomas Johnson's Note on Poem 1293:
MANUSCRIPT: The copy reproduced above was incorporated in a letter (BPL Higg 85) written to T. W. Higginson in the spring of 1876. Another copy in pencil (Bingham 1OO-13), written at the same time, is identical in text. Dashes end lines 5 and 6, line 9 has no punctuation, and "Discipline" (line l0) is not capitalized. A third copy (Bingham 98-2-4), in ink, was written some months earlier, about 1874.
Стихи.ру 05 июня 2011 года
Свидетельство о публикации №119081400066