Моё избранное из переводов Дикинсон. 1128
Когда с больших высот
Мощнейший перпендикуляр
Зигзагами падёт,
Детей приводит в ужас он
И развлечёт людей,
Обрушив гром после себя,
Домой спешит скорей —
И словно бомбa с потолка,
Но лучшим одарит,
Заставит нервы все напрячь —
Догадку возродит —
Украсит летний вечер гром,
Дел не раскрыв своих —
Энтомологии придав
Последний шарма штриx —
1128
These are the Nights that Beetles love —
From Eminence remote
Drives ponderous perpendicular
His figure intimate
The terror of the Children
The merriment of men
Depositing his Thunder
He hoists abroad again —
A Bomb upon the Ceiling
Is an improving thing —
It keeps the nerves progressive
Conjecture flourishing —
Too dear the Summer evening
Without discreet alarm —
Supplied by Entomology
With its remaining charm —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Энтомология изучает строение, жизнедеятельность, индивидуальное развитие, эволюцию, многообразие форм насекомых и их экологию.
Стихи.ру 07 февраля 2016 года
Свидетельство о публикации №119081309472