Был май. Я встречи ждал мгновенье. По Р. М. Рильке
Был май. Я встречи ждал мгновенье,
Когда засвищет соловей
И тихое благословенье
Струится ото всех ветвей.
И тянется к распятью в поле
Ладонь жасминного куста.
И мягко мысль о вечной боли
Перекрывает лоб Христа.
С немецкого 13.08.19.
Ich moechte draussen dir begegnen
Ich moechte draussen dir begegnen,
wenn Mai auf Wunder Wunder haeuft,
und wenn ein leises Seelensegnen
von allen Zweigen niedertraeuft.
Wenn bis zum Wegkreuz auf, zum schlanken,
Jasmin die weissen Arme streckt
und lind den ewgen Wehgedanken
der Stirne Christi ueberdeckt.
Rainer Maria Rilke
Aus der Sammlung Funde
Свидетельство о публикации №119081307316
В целом - мне очень понравилось!..тональность Рильке выдержана.
СпасиБо.
Когда засвищет соловей - тире бы, чтоб сгладить несоответствие глагольных времён)
И тихое благословенье
Струится ото всех ветвей.("!!!)
...И тянется к распятью в поле
Ладонь жасминного куста.
И мягко мысль о вечной боли
Перекрывает лоб Христа.("!!!!!) - ко всей Строфе относится..))
Уважительно,
Светлана
Светлана Груздева 22.08.2019 12:15 Заявить о нарушении
Случайно перевёл это стихотворение Рильке
вторично. Смею надеяться второй вариант чуть
получше первого http://stihi.ru/2013/04/25/9548
Аркадий Равикович 22.08.2019 18:24 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 22.08.2019 18:48 Заявить о нарушении