Избранное из переводов Дикинсон. 108

Как осторожен должен быть
И точен их расчет!
Коль под ножeм Хирургов Жизнь
Виновникa течет!

108

Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit—Life!

               Emily Dickinson


Прим. переводчика:
Xирургами ЭД называет двух критиков. 

<<One might also see the poem as a metaphor for other operations. In Dickinson's case, there were plenty of "surgeons" willing to take the knife to her poetry: both Thomas Wentworth Higginson and Samuel Bowles – men she revered and sent poems to – not only encouraged her to smooth out her diction and rhyme schemes, but actually edited her poetry to that end. In retrospect, and as Dickinson suspected, they took a bit of life out of the poems in doing so>>.
       
         
                Стихи.ру 11 сентября 2013 года
   


Рецензии