Моё избранное из переводов Дикинсон. 656
И кровь — её — течет —
Артерьями — пригорков —
И венами — дорог —
В аллеях — груды листьев —
Багрянeц — дождь идет —
Ветра расплещут чашу —
Распутник-дождь — прольет —
Цветов намочит шляпки —
И киноварь — прудов —
Умчится красной розой —
Ha вихре — лепестков —
656
The name - of it - is "Autumn" -
The hue - of it - is Blood -
An Artery - upon the Hill -
A Vein - along the Road -
Great Globules - in the Alleys -
And Oh, the Shower of Stain -
When Winds - upset the Basin -
And spill the Scarlet Rain -
It sprinkles Bonnets - far below -
It gathers ruddy Pools -
Then - eddies like a Rose - away -
Upon Vermilion Wheels -
Emily Dickinson
Стихи.ру 07 января 2014 года
Свидетельство о публикации №119081207283