Избранное из переводов Дикинсон. 960
Как Смерть и Жизни дни,
И мы, ступая по земле,
Все в Продвижении
К тому моменту, где вершат
Последние Шаги
В усильях Осознания
И чуточкой Любви.
960
As plan for Noon and plan for Night
So differ Life and Death
In positive Prospective —
The Foot upon the Earth
At Distance, and Achievement, strains,
The Foot upon the Grave
Makes effort at conclusion
Assisted faint of Love.
Emily Dickinson
Стихи.ру 30 мая 2014 года
Свидетельство о публикации №119080608250