Избранное из переводов Дикинсон. 960

Разнится План на День и Ночь,
Как Смерть и Жизни дни,
И мы, ступая по земле,
Все в Продвижении

К тому моменту, где вершат
Последние Шаги
В усильях Осознания
И чуточкой Любви.

960

As plan for Noon and plan for Night
So differ Life and Death
In positive Prospective —
The Foot upon the Earth

At Distance, and Achievement, strains,
The Foot upon the Grave
Makes effort at conclusion
Assisted faint of Love.

                Emily Dickinson

                Стихи.ру 30 мая 2014 года


Рецензии