Мое избранное из переводов Дикинсон. 957
Что болезнь прошла
И участь предрешили
Святые небеса —
Как тот, кто видел пропасть,
Стоявши у черты,
На ветке удержавшись
Крашившейся скалы,
Душа задаст вопрос,
Но только лишь потом,
Cамa же усомнится —
Была ль реалность в том —
957
As One does Sickness over
In convalescent Mind,
His scrutiny of Chances
By blessed Health obscured—
As One rewalks a Precipice
And whittles at the Twig
That held Him from Perdition
Sown sidewise in the Crag
A Custom of the Soul
Far after suffering
Identity to question
For evidence' thas been—
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1884 году за два года до смерти Дикинсон. Оно представляет собой одно предложение.
Стихи.ру 27 июля 2016 года
Свидетельство о публикации №119080307855