Сонет 26
И предан всем достоинствам твоим;
К тебе посольство письменное шлю,
Как твой вассал, с надеждой, что любим.
Мой долг велик, но гол и беден стих,
И нужных слов никак мне не найти;
Будь милосердна, скудность строк моих
Укрась любовью и меня прости.
Звезда пути, души прекрасной свет,
Благослови поэзию любя;
Одень в наряд восторга сей сонет,
Чтобы поэт достоин стал тебя.
Ведь до сих пор от мира я таю,
Как сильно, ангел, я тебя люблю.
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
www.sonetws.com
23.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Nina Hardy
Свидетельство о публикации №119072403646
Предлагаем поддержать конкурс переводов 26 сонета Шекспира.
Верхняя строка на моей странице.
Наталья Харина 27.07.2021 16:45 Заявить о нарушении