Мое избранное из переводов Дикинсон. 1535
Мы не бежим за ней
И не глядим вдогонку
За призраком вожжей —
Лошадка чует свежесть трав,
В улыбке пастбище,
Её лишь силой возвратишь,
Если найдёшь вообще —
1535
The Life that tied too tight escapes
Will ever after run
With a prudential look behind
And spectres of the Rein —
The Horse that scents the living Grass
And sees the Pastures smile
Will be retaken with a shot
If he is caught at all —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
1. Это стихотворение 1881 года о переходе от жизни к смерти и построено на метафорах (вожжи, лошадка, пастбище, радость перехода).
2. Здесь "retaken with a shot" — the freedom of mind can be retaken only after death; "caught at all" — no way to catch an escaped mind.
Стихи.ру 18 ноября 2015
Свидетельство о публикации №119071708726