Мое избранное из переводов Дикинсон. 1535

Из жизни крепких пут ступив,
Мы не бежим за ней
И не глядим вдогонку      
За призраком вожжей —
Лошадка чует свежесть трав,
В улыбке пастбище,
Её лишь силой возвратишь,
Если найдёшь вообще —

1535

The Life that tied too tight escapes      
Will ever after run               
With a prudential look behind             
And spectres of the Rein —               
The Horse that scents the living Grass    
And sees the Pastures smile               
Will be retaken with a shot               
If he is caught at all —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

1. Это стихотворение 1881 года о переходе от жизни к смерти и построено на метафорах (вожжи, лошадка, пастбище, радость перехода).

2. Здесь "retaken with a shot" — the freedom of mind can be retaken only after death; "caught at all" — no way to catch an escaped mind.

                Стихи.ру 18 ноября 2015


Рецензии