Избранное из переводов Дикинсон. 511
Я, щётку взяв мою,
Хозяйкой, словно муху,
Все лето отгоню.
Клубки из пряжи намотав,
Коль будешь через год,
Из страха спутать, разложу
По месяцам в комод.
Случись, задержатся века,
По пальцам на руке
Их стану вычитать, пока
Hе окажусь в земле.
Случиcь, что эта жизнь пройдет —
Что и должно бы быть,
Как кожуру стряхну — вон там
Вечности вкусить —
Сейчас, не ведая о том,
Что в промежутках ждет,
Мысль о тебе, словно пчела,
И жало ее — жжет.
511
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman's Land.
If certain, when this life was out—
That yours and mine, should be—
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state—its sting.
Emily Dickinson
Стихи.ру 22 октября 2013 года
Свидетельство о публикации №119071707642