Жена Лота. Вислава Шимборска

Я оглянулась, наверное, из любопытства.
Хоть и кроме него у меня могли быть причины.
Я оглянулась, жалея серебряной чаши.
Наспех нагнувшись - завязать ремешок у сандалии.
Чтоб не смотреть больше в непогрешимый затылок
моего мужа, Лота.
Вдруг осознав, что умри я на месте,
он бы и шаг не замедлил.
От непокорства смиренных.
Вслушиваясь в погоню.
Тронута тишиной, в надежде, что Бог передумал.
Две наши дочки за гребнем холма исчезали.
Старость в себе я почуяла. Опустошенность.
Тщетность скитаний. Дремоту.
Я оглянулась, кладя узелок свой на землю.
Оглянулась, не зная, куда ногу поставить.
На моей тропе появились змеи,
пауки и полевки, птенцы трупоедов -
Уж не злое, не доброе - попросту все, что жило,
и ползло, и скакало в смятенье великом.
Оглянулась от чувства сиротства.
От стыда, что тайно сбежала.
От желания крикнуть, вернуться.
Или только тогда, когда ветер сорвался,
волосы растрепал и платье кверху задрал мне.
Показалось, что видят это со стен Содома
и заходятся в громком хохоте, снова и снова.
Я оглянулась во гневе.
Чтобы погибелью их насладиться.
Оглянулась по всем этим названным выше причинам.
Оглянулась помимо воли.
Это просто валун повернулся, ворча подо мною,
Это расщелина вдруг преградила дорогу.
На краю хомячок топтался, встав на задние лапки.
И мы оба тогда поглядели назад.
Нет, нет. Я бежала дальше,
карабкалась и взлетала,
пока темнота не рухнула с неба,
а с ней обжигающий гравий и мертвые птицы.
Нечем было дышать, и я закружилась.
Кто мог бы увидеть, подумал бы, что танцую.
Не исключено, что глаза мои были открыты.
Я, возможно, упала, лицом обратившись на город.

 

***


Wislawa Szymborska

Zona Lota


Obejrzalam sie podobno z ciekawosci.
Ale procz ciekawosci moglam miec inne powody.
Obejrzalam sie z zalu za miska ze srebra.
Przez nieuwage – wiazac rzemyk u sandala.
Aby nie patrzec dluzej w sprawiedliwy kark
meza mojego, Lota.
Z naglej pewnosci, ze gdybym umarla,
nawet by nie przystanal.
Z nieposluszenstwa pokornych.
W nadsluchiwaniu pogoni.
Tknieta cisza, w nadziei, ze Bog sie rozmyslil.
Dwie nasze corki znikaly juz za szczytem wzgorza.
Poczulam w sobie starosc. Oddalenie.
Czczosc wedrowania. Sennosc.
Obejrzalam sie kladac na ziemi tobolek.
Obejrzalam sie z trwogi, gdzie uczynic krok.
Na mojej sciezce zjawily sie weze,
pajaki, myszy polne i piskleta sepow.
Juz ani dobre, ani zle – po prostu wszystko, co zylo,
pelzalo i skakalo w gromadnym poplochu.
Obejrzalam sie z osamotnienia.
Ze wstydu, ze uciekam chylkiem.
Z checi krzyku, powrotu.
Albo wtedy dopiero, gdy zerwal sie wiatr,
rozwiazal wlosy moje i suknie zadarl do gory.
Mialam wrazenie, ze widza to z murow Sodomy
i wybuchaja gromkim smiechem, raz i jeszcze raz.
Obejrzalam sie z gniewu.
Aby nasycic sie ich wielka zguba.
Obejrzalam sie z wszystkich podanych wyzej powodow.
Obejrzalam sie bez wlasnej woli.
To tylko glaz obrocil sie, warczac pode mna.
To szczelina raptownie odciela mi droge.
Na brzegu dreptal chomik wspiety na dwoch lapkach.
I wowczas to oboje spojrzelismy wstecz.
Nie, nie. Ja bieglam dalej,
czolgalam sie i wzlatywalam,
dopoki ciemnosc nie runela z nieba,
a z nia goracy zwir i martwe ptaki.
Z braku tchu wielokrotnie okrecalam sie.
Kto moglby to zobaczyc, myslalby, ze tancze.
Nie wykluczone, ze oczy mialam otwarte.
Mozliwe, ze upadlam twarza zwrocona ku miastu.


Рецензии
Спасибо. Имхо хороший, адекватный перевод, сохраняет ритм и образный ряд оригинала. Не понимаю, почему все так фанатеют от весьма посредственного перевода Эппеля с прохаживающимся хомячком и прочими прелестями. Только потому что напечатан был в сборнике?

Валентин Емелин   09.08.2019 18:08     Заявить о нарушении
Бoльшoe спасибо, Валентин! Я читала, будто бы Шимбoрская сама гoвoрила, что на русский ее никто не переводит лучше Эппеля. А я что-то ищу эппелевский перевод этого стихотворения - и никак...

Ирина Бараль   13.08.2019 01:06   Заявить о нарушении
Лотова жена
(Вислава Шимборская в переводе А. Эппеля)

Я оглянулась, говорят, из любопытства.
Но кроме любопытства возможны и еще причины.
Пожалела о серебряной миске.
По случайности — завязывая ремешок сандалии.
Оттого, что надоело глядеть в праведную спину
супруга моего, Лота.
От внезапного ощущения, что, умри я,
он даже не остановится.
Из-за ослушания прислужников.
Прислушиваясь к погоне.
Удивленная тишиной, в надежде, что Господь раздумал.
Две наши дочери уже скрылись за перевалом.
Я ощутила старость. Отчужденье.
Тщету скитаний. Сонливость.
Я оглянулась, положив котомку наземь.
Оглянулась, не зная, куда идти.
На тропе моей возникли змеи,
пауки, полевые мыши и птенцы сычей.
Уже — ни доброе, ни злое — просто все живое
ползло и скакало в страшной панике.
Я оглянулась от одиночества.
От стыда, что потихоньку сбегаю.
От желания завопить, вернуться.
Или тогда, когда рванувшийся ветер
разметал мои волосы и задрал платье.
Мне показалось, что это видят со стен Содома
и громко хохочут, раз и еще раз.
Я оглянулась во гневе.
Чтобы утешиться их страшной бедой.
Я оглянулась по всем приведенным выше причинам.
Вопреки желанию.
Просто камень поворотился, рыча подо мной.
Просто расселина отрезала дорогу.
По ее краю прохаживался хомячок на задних лапках.
И оба мы поглядели вспять.
Нет. Я бежала дальше,
ползла и взбегала,
покамест тьма не пала с небес,
а с ней — горячие камни и мертвые птицы.
Из-за сбившегося дыхания я не раз оборачивалась.
Со стороны, верно, казалось, будто я приплясываю.
Не исключено, что глаза мои были открыты.
Возможно, я упала лицом в сторону города.

Валентин Емелин   13.08.2019 01:50   Заявить о нарушении
Мне режет глаз как минимум: раз и ещё раз (хоть так в оригинале), хомячок, камень поворотился, рыча и приплясывание. Может у меня что с ухом? вкусом?

Валентин Емелин   13.08.2019 01:54   Заявить о нарушении
Хомячок меня смешит. Поворотившийся камень я бы пропустила. " Раз и еще раз" - редко калька бывает хороша, так и здесь. А вот "не раз поворачивалась" от недостатка дыхания - это плохо. И совсем обескураживает "ослушание прислужников" - здесь у Шимборской вообще, практически, самая пронзительная нота. Ну и там и сям цепляет то то, то другое - в большей степени ритмика.
А меня в свое время очень впечатлил перевод Глеба Ходорковского, уже, к сожалению, покинувшего этот мир. У него тоже есть ритмические вольности, но в целом сильно.

Ирина Бараль   13.08.2019 10:40   Заявить о нарушении