Ч. Буковски - ни с кем под яблоней ты не сиди

ни с кем под яблоней ты не сиди, а сиди со мной одним

  половина дела
  выбор
  слов
  а вторая половина
  о себе
  забыть

  вроде бы
  ты можешь
  сказать всё,
  лишь опреде-
  лись
  на кой

  вышло у меня
  всё

  если что не так
  то
  твоё

(с английского)

Charles Bukowski
DON’T SIT UNDER THE APPLE
TREE WITH ANYBODY ELSE BUT
ME


  selection is half the
  road to
  victory;
  the other half is
  indifference to
  yourself.

  on the one hand
  you can say
  anything;
  on the other
  you don’t
  have
  to

  I’ve managed
  both.

  the problems
  are
  yours.


Рецензии
Сергей, если Вы на меня не сильно обиделись, то взгляните на мой переводик этого стиха (оригинал у Вас взяла) и покритикуйте, если захочется:

http://www.stihi.ru/2019/07/14/6169

Теперь буду Вам писать только хвалебные рецки! (т.е. на то, что понравилось).

Елена Багдаева 1   14.07.2019 18:47     Заявить о нарушении
Дело не в хвалебности вовсе, Лена. я не против критики по существу.
Но когда Вы говорите, а я вот так понимаю этот настрой у автора, а Ваш настрой
не совпадает с моим - это просто разные восприятия..

Сергей Батонов   14.07.2019 22:17   Заявить о нарушении
Вы правы. И разные "отражения" поэтому. Перевод - это портрет переводчика, как сказал Корней Иваныч...

Елена Багдаева 1   15.07.2019 03:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.