Моё избранное из переводов Дикинсон. 904

Коль не иметь "того-сего",
Сказав себе самой,
В минуту процветния —
Жизнь стала бы — плохой —

И "то и сё" ответили
С обратной стороны:
Ты трудишься в искусстве
Мы разве так нужны?

Потребности — всё, что во мне —
Нужда не ускользнёт —               
Что, если пищу — исключить —
То голод не пройдет —

Усердие  — хитрее —
Избрав из шансов всех —
Насытишь — ретроградку —
Застопоришь —  успех —

904

Had I not This, or This, I said,
Appealing to Myself,
In moment of prosperity —
Inadequate — were Life —

"Thou hast not Me, nor Me" — it said,
In Moment of Reverse —
"And yet Thou art industrious —
No need — hadst Thou — of us"?

My need — was all I had — I said —
The need did not reduce —
Because the food — exterminate —
The hunger — does not cease —

But diligence — is sharper —
Proportioned to the Chance —
To feed upon the Retrograde —
Enfeebles — the Advance —               
            
                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Стихотворение, написанное в 1864 году, построено в форме диалога.

                Стихи.ру 23 июля 2018 года


Рецензии