Моё избранное из переводов Дикинсон. 904
Сказав себе самой,
В минуту процветния —
Жизнь стала бы — плохой —
И "то и сё" ответили
С обратной стороны:
Ты трудишься в искусстве
Мы разве так нужны?
Потребности — всё, что во мне —
Нужда не ускользнёт —
Что, если пищу — исключить —
То голод не пройдет —
Усердие — хитрее —
Избрав из шансов всех —
Насытишь — ретроградку —
Застопоришь — успех —
904
Had I not This, or This, I said,
Appealing to Myself,
In moment of prosperity —
Inadequate — were Life —
"Thou hast not Me, nor Me" — it said,
In Moment of Reverse —
"And yet Thou art industrious —
No need — hadst Thou — of us"?
My need — was all I had — I said —
The need did not reduce —
Because the food — exterminate —
The hunger — does not cease —
But diligence — is sharper —
Proportioned to the Chance —
To feed upon the Retrograde —
Enfeebles — the Advance —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение, написанное в 1864 году, построено в форме диалога.
Стихи.ру 23 июля 2018 года
Свидетельство о публикации №119071108373