Emily Dickinson. The Soul. Russian translation

The Soul selects her own Society --
Then -- shuts the Door --
To her divine Majority --
Present no more --

Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
At her low Gate --
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat --

I've known her -- from an ample nation --
Choose One --
Then -- close the Valves of her attention --
Like Stone –


Перевод:

Эмили Дикинсон

Свой выбор делает душа    
И закрывает дверь,
Никто другой, как ни хорош,   
К ней не войдёт теперь.

Пусть уговоры в ход пойдут,      
Обеты и протекции -
Не вымолит и сам король 
Аудиенции.

Она – кремень: из всех людей
Берёт лишь одного -
Для остальных закроет вход, 
Не впустит никого.


Рецензии
Любимый - зеркало моё
и в нём душа
собою наслаждается - я хороша!
*
Стих Эмили в Вашем исполнении, Вячеслав, позволил мне окончательно понять важную вещь: пока человек не полюбит себя, он вечно будет заключён в рабство зависимости от другого. Спасибо. Последние Ваши переводы Шекспира особенно прекрасны!

Тамара Кириенко   26.07.2019 10:47     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, Тамара!

Вячеслав Чистяков   13.07.2019 17:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.