Emily Dickinson. The Soul. Russian translation
Then -- shuts the Door --
To her divine Majority --
Present no more --
Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
At her low Gate --
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat --
I've known her -- from an ample nation --
Choose One --
Then -- close the Valves of her attention --
Like Stone –
Перевод:
Эмили Дикинсон
Свой выбор делает душа
И закрывает дверь,
Никто другой, как ни хорош,
К ней не войдёт теперь.
Пусть уговоры в ход пойдут,
Обеты и протекции -
Не вымолит и сам король
Аудиенции.
Она – кремень: из всех людей
Берёт лишь одного -
Для остальных закроет вход,
Не впустит никого.
Свидетельство о публикации №119071001581
и в нём душа
собою наслаждается - я хороша!
*
Стих Эмили в Вашем исполнении, Вячеслав, позволил мне окончательно понять важную вещь: пока человек не полюбит себя, он вечно будет заключён в рабство зависимости от другого. Спасибо. Последние Ваши переводы Шекспира особенно прекрасны!
Тамара Кириенко 26.07.2019 10:47 Заявить о нарушении