Моё избранное из переводов Дикинсон. 791

Бог каждой птице хлебa дал —
Мне — крошка лишь одна —
Как жгучесть наслажения
Храню — пусть голодана —

Владеть ей — осязать  —
Искусством доказать — моя —
Так много счастья — птице дать
Для  вожделения —

Повсюду может — голод быть —
Початки б не взяла —
Благоволенье на  столе —
Так житница полна  —

Что может чувствовать — богач —
Купец — иль Дворянин —
Считаю, что с моим — никто —
Владеньем не сравним  —

791

God gave a Loaf to every Bird —
But just a Crumb — to Me —
I dare not eat it — tho' I starve —
My poignant luxury —

To own it — touch it —
Prove the feat — that made the Pellet mine —
Too happy — for my Sparrow's chance —
For Ampler Coveting —

It might be Famine — all around —
I could not miss an Ear —
Such Plenty smiles upon my Board —
My Garner shows so fair —

I wonder how the Rich — may feel —
An Indiaman — An Earl —
I deem that I — with but a Crumb —
Am Sovereign of them all —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1863 году и говорит o даре стихотворчества.

                Стихи.ру 16 января 2019 года


Рецензии