Моё избранное из переводов Дикинсон. 791
Мне — крошка лишь одна —
Как жгучесть наслажения
Храню — пусть голодана —
Владеть ей — осязать —
Искусством доказать — моя —
Так много счастья — птице дать
Для вожделения —
Повсюду может — голод быть —
Початки б не взяла —
Благоволенье на столе —
Так житница полна —
Что может чувствовать — богач —
Купец — иль Дворянин —
Считаю, что с моим — никто —
Владеньем не сравним —
791
God gave a Loaf to every Bird —
But just a Crumb — to Me —
I dare not eat it — tho' I starve —
My poignant luxury —
To own it — touch it —
Prove the feat — that made the Pellet mine —
Too happy — for my Sparrow's chance —
For Ampler Coveting —
It might be Famine — all around —
I could not miss an Ear —
Such Plenty smiles upon my Board —
My Garner shows so fair —
I wonder how the Rich — may feel —
An Indiaman — An Earl —
I deem that I — with but a Crumb —
Am Sovereign of them all —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1863 году и говорит o даре стихотворчества.
Стихи.ру 16 января 2019 года
Свидетельство о публикации №119070606486