Избранное из переводов Дикинсон. 1495

Волненье, словно дар, пришло,
Промедливши века,
Растущим паводком благим
Средь одиночества —
Опустошенье заменил
Восторг, наряд даря,
И в изумлении застыл
От восхищения —

1495

The Thrill came slowly like a Boom for
Centuries delayed
It's fitness growing like the Flood
In sumptuous solitude —
The desolation only missed
While Rapture changed it's Dress
And stood arrayed before the Change
In ravished Holiness —

                Emily Dickinson

               
Прим. переводчика:   

Это стихотворение о всплеске нежности поздней любви написано в 1880 году.
Его связывают с последней любовью Дикинсон —  Отисом Лордом.
               
               
                Стихи.ру 07 апреля 2016 года


Рецензии