Избранное из переводов Дикинсон. 1495
Промедливши века,
Растущим паводком благим
Средь одиночества —
Опустошенье заменил
Восторг, наряд даря,
И в изумлении застыл
От восхищения —
1495
The Thrill came slowly like a Boom for
Centuries delayed
It's fitness growing like the Flood
In sumptuous solitude —
The desolation only missed
While Rapture changed it's Dress
And stood arrayed before the Change
In ravished Holiness —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Это стихотворение о всплеске нежности поздней любви написано в 1880 году.
Его связывают с последней любовью Дикинсон — Отисом Лордом.
Стихи.ру 07 апреля 2016 года
Свидетельство о публикации №119070507802