Эмили Дикинсон. Маленькая роза. Перевод

Эта маленькая роза,
Что тебе преподнесла, 
Пилигримом стать могла бы,   
Если бы не сорвала.
Только Бабочке и Пчёлке
Будет Розы не хватать -
Ведь они уже привыкли 
Отдыхать к ней прилетать,
Только Птичка удивится,
Перестанет звонко петь. 
Как легко таким как Роза 
Так внезапно умереть!

Текст оригинала:

Emily Dickinson

Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!


Рецензии
Cпасибо, Вячеслав!Отлично!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   10.07.2019 13:48     Заявить о нарушении
Опустил про бриз, но, честно говоря, и в оригинале он мне кажется излишним. Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   10.07.2019 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.