Ба Мунаввара. Перевод ст-я Р. Менделя на таджикски

   

http://stihi.ru/photos/rotenberg.jpg



       БА МУНАВВАРА

Бачагии чун чодаршаби осмонрангро тўhфа кун ба ман,
То болотару дуртар паранд шарораhо аз тафдони ман,
То дар хирагии шаб садои карнай танинандоз шавад,
Xама ногуфтаhои дил бо нолаи дутор hамовоз шавад.

Намо таќдим сарбаландиhои осмонранги jавониро
Дар он боѓе, ки парвози нафосат зеб бахшад зиндагониро –
Xамон jое, ки тути сафед шарбати рўhбахш мерехт,
Ба hоли маhзуни садбарге булбул ашк аз дидааш мерехт.

Ќиссае аз кўhи кабуди осмонбўс намо ба ман пешкаш,
Ки дар болои Сирдарё барќи бераъде шўълаборон кард,
Ќамиш буд дар азоб зери борону гармї бо дили решаш
Ва ишќ бо jўшишу нола мисли маhбубае пок jавлон кард.

Бибахш бар ман абадияти чун осмони кабуд беабре,
Ки он jо ман дар аробае, hарчанд набуд тоќату сабре,
Саhар барваќт нафас бигрифта чанги печида ба чархhояш,
Ба саhроhои бекароне назар афканам зи болояш.

Афсўс, к-имрўз кабудии осмони мо гаштааст халалдор,
Чун ќаторнуќтаhои якранге даргузар аст рўзгор
Ва шаhри ѓарќи гулhои олубудае айёми баhор
Фотиhае дод дар дуроhааш ба фарзандони вафодор.


                Аз русї тарjумаи Абдуќаюми Муhаммадjон




                Рафаил Маргулис

           М у н а в в а р е

Подари мне детство с синим покрывалом,
Чтоб летали долго искры над мангалом,
Чтоб в вечерный сумрак лился звук карная
И дутары пели, о мечте вздыхая.

Подари мне юность с синевой высокой,
Где тутовник белый обливался соком,
Где грустили розы с соловьями рядом,
Нежность проплывала стрекозой над садом.

Подари мне повесть с синими горами
Там над Сырдарьёю сполохи играли,
И камыш томился под дождём и зноем,
И любовь плясала женщиной земною.

Подари мне вечность с синевой в тумане,
На арбе я еду в поле утром ранним,
По пыли кишлачной – колея седая
Вьётся безмятежно, в сердце пропадая.

Ах, как мало нынче синевы над миром!
Длятся наши годы медленным пунктиром,
И весенний город, весь в цветенье вышен,
К памятной развилке провожать нас вышел.

                Рафаэль Мендель.

PS: Это стихотворение было переведено и опубликовано в газете "Согдийская правда' (бывшая" Ленинабадская правда") и еженедельнике "Саломат бошед!" при жизни Рафаила Маргулиса.


Рецензии
Спасибо за ваше внимание и перевод стихов Рафаила Маргулиса на таджикский язык!
Пусть его поэзия множится по миру!
С уважением!
Авиталь

Рафаэль-Мендель   30.12.2019 22:37     Заявить о нарушении
И Вам, уважаемый Авиталь, огромное спасибо, что продолжаете знакомить читателей с творчеством Рафаила.
С Новым Годом!

Абдукаюм Мамаджанов   01.01.2020 09:32   Заявить о нарушении