Мое избранное из переводов Дикинсон. 323
В надежде замерев,
И Странник Царство подал мне,
Стою я, обомлев —
Как если бы просить Восток,
Дать Утро для меня —
Тогда б он пурпур приподнял
И хлынула Заря!
323
As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand—
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn—
And it should lift its purple Dikes,
And shatter me with Dawn!
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Это стихотворение, написанное 7 июня 1862 года, вошло в третье письмо Дикинсон (L 625) издателю Томасу Хиггинсону.
В конце письма она говорит: "Если бы я могла показывать Вам, что я делаю, не обременяя Вас часто, и спрашивать Вас, достаточно ли ясно я выражаю свои мысли, это бы контролировало меня..." Дальше шёл вопрос: "But, will you be my Preceptor, Mr Higginson?" Затем шло само стихотворение.
Тhe "Kingdom" and the "Dawn" could stand for her exceptional poetic gift.
Стихи.ру 09 декабря 2012 года
Свидетельство о публикации №119070208498