Мое избранное из переводов Дикинсон. 323

Как если бы просить по^дать,
В надежде замерев,
И Странник Царство подал мне,
Стою я, обомлев —

Как если бы просить Восток,
Дать Утро для меня —
Тогда б он пурпур приподнял
И хлынула Заря!

323

As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand—

As if I asked the Orient
Had it for me a Morn—
And it should lift its purple Dikes,
And shatter me with Dawn!

                Emily Dickinson            


Прим. переводчика:

Это стихотворение, написанное 7 июня 1862 года, вошло в третье письмо Дикинсон (L 625) издателю Томасу Хиггинсону.
В конце письма она говорит: "Если бы я могла показывать Вам, что я делаю, не обременяя Вас часто, и спрашивать Вас, достаточно ли ясно я выражаю свои  мысли, это бы контролировало меня..." Дальше шёл вопрос: "But, will you be my Preceptor, Mr Higginson?"  Затем шло само стихотворение.
Тhe "Kingdom" and the "Dawn" could stand for her exceptional poetic gift.
               
                Стихи.ру 09 декабря 2012 года


Рецензии