Poem 1037 - перевод с англ

        Эмили Дикинсон
        (1830 – 1886)

           1037


С венком из Маргариток, Мне
Легко в земле сырой —
Травинка каждая, в игре,
Грустит, хоть чуть, за мной.

Сюда не страшно приходить
Доверю свой Цветок —
Тому, кто не был мне Врагом
И с Ним бы ладить мог.

Не разделимы, Он и Я,
Пространством, ведь в одном
Соцветии  навек сплелись —
Здесь, и на Свете Том —


©Елена Дембицкая       2019г.


Here, where the Daisies fit my Head
'Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.

Where I am not afraid to go
I may confide my Flower —
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.

Nor separate, Herself and Me
By Distances become —
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home —


Рецензии
Печальное по сути!

Вадим Константинов 2   02.07.2019 17:20     Заявить о нарушении
Хорошие у вас переводы, с удовольствием почитала!

Ира Шифт   23.07.2019 13:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, а почему написали здесь? Случайно заметила Ваш комментарий, но очень благодарна за добрые слова!

Елена Дембицкая   23.07.2019 15:10   Заявить о нарушении
Да, это я перепутали строчки где писать!)

Ира Шифт   23.07.2019 21:43   Заявить о нарушении