И. В. фон Гёте. Всегда и везде

Johann Wolfgang von Goethe(1749-1832)Immer und ueberall

Проберись к ущельям горным,
Ввысь стремись маршрутом торным,
Следуй зову муз на воле:
У ручья, в лесу и в поле!

Цветок — лишь ковшик свой раскрыл -
Ждёт новых песен, слова.
А если время упустил -
Весна вернётся снова!

С немецкого 30.06.19.
 
Immer und ueberall

Dringe tief zu Berges Grueften,
Wolken folge hoch in Lueften;
Muse ruft zu Bach und Tale
Tausend, aber tausendmale.

Sobald ein frisches Kelchlein blueht,
Es fordert neue Lieder;
Und wenn die Zeit verrauschend flieht,
Jahrszeiten kommen wieder.

Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Cпасибо, Аркадий!Прекрасный перевод!

Юрий Иванов 11   02.07.2019 14:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Стараюсь соответствовать и ритмически,
и смыслово. Лет 9 назад мне было страшно браться за
Гёте и Шиллера. Сейчас нет, хотя Шиллер попрежнему
кажется наиболее сложным...

Аркадий Равикович   02.07.2019 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.