Моё избранное из переводов Дикинсон. 1117
Дарованной должна,
И не сравнится с кладезью
Вселенная сама —
Потоси* — копи вечные
И копятся в уме.
Ho что за скряги тянутся
К богатствам, что в земле!
1117
A Mine there is no Man would own
But must it be conferred,
Demeaning by exclusive wealth
A Universe beside —
Potosi* never to be spent
But hoarded in the mind
What Misers wring their hands tonight
For Indies in the Ground!
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
1. *Потоси — cеребряный город Боливии — крупнейшее месторождение серебра и руд, известное ещё во времена инков. Дикинсон говорит здесь о даре создания поэтических произведений.
2. Толковый словарь Ожегова: Kладезь — В нек-рых сочетаниях: средоточие, сокровищница (во 2 знач.).
Стихи.ру 20 ноября 2015 года
Свидетельство о публикации №119062906521
Я тоже недавно поместила два своих перевода из Эмили Дикинсон.
Элена Шахова 01.07.2019 20:37 Заявить о нарушении
Упоминание о Потоси возникло в семье, когда отец Дикинсон, Эдвард, в декабре 1868 года написал письмо Самуэлу Боулзу, который был заключен в тюрьму на одну ночь за то, что опубликовал сведения, компрометирующие кого-то; было сказано, что он "would rather have been in jail with СБ than to have owned the mines of Potosi". Стихотворение было послано Сьюзен Дикинсон в 1869 году.
Ваши переводы почитаю.
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 01.07.2019 21:22 Заявить о нарушении