Моё избранное из переводов Дикинсон. 1117

Не завладеть ей, она быть
Дарованной должна,
И не сравнится с кладезью
Вселенная сама —

Потоси* — копи вечные
И копятся в уме.
Ho что за скряги тянутся
К богатствам, что в земле!

1117

A Mine there is no Man would own
But must it be conferred,
Demeaning by exclusive wealth
A Universe beside —

Potosi* never to be spent
But hoarded in the mind
What Misers wring their hands tonight
For Indies in the Ground!

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

1. *Потоси — cеребряный город Боливии  — крупнейшее месторождение серебра и руд, известное ещё во времена инков. Дикинсон говорит здесь о даре создания поэтических произведений.
2. Толковый словарь Ожегова: Kладезь — В нек-рых сочетаниях: средоточие, сокровищница (во 2 знач.).
               
               
                Стихи.ру 20 ноября 2015 года               


Рецензии
Лилия, дважды прочла Ваши переводы. Очень впечатляет! Особенно вот это - про Потоси...

Я тоже недавно поместила два своих перевода из Эмили Дикинсон.

Элена Шахова   01.07.2019 20:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Элена.
Упоминание о Потоси возникло в семье, когда отец Дикинсон, Эдвард, в декабре 1868 года написал письмо Самуэлу Боулзу, который был заключен в тюрьму на одну ночь за то, что опубликовал сведения, компрометирующие кого-то; было сказано, что он "would rather have been in jail with СБ than to have owned the mines of Potosi". Стихотворение было послано Сьюзен Дикинсон в 1869 году.

Ваши переводы почитаю.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   01.07.2019 21:22   Заявить о нарушении