Карл Сэндберг. На волнорезе
Пер. с английского Елены Багдаевой
В полумраке, летом, на волнорезе – парень и девушка;
она у него на коленях, не отрываясь смотрят глаза в глаза,
друг с другом без слов говоря, напевая молча друг другу что-то.
Белый конус с отчалившего корабля шарит по синим сумеркам,
играя лучом, оторопелым и резким, по полоске зеленого цвета.
На волнорезе двое молчанье хранят, и она у него на коленях.
ON THE BREAKWATER
On the breakwater in the summer dark, a man and a girl are sitting,
She across his knee and they are looking face into face
Talking to each other without words, singing rhythms in silence to each other.
A funnel of white ranges the blue dusk from an outgoing boat,
Playing its searchlight, puzzled, abrupt, over a streak of green,
And two on the breakwater keep their silence, she on his knee.
Свидетельство о публикации №119062904749
И я не смог удержаться:
http://www.stihi.ru/2019/07/04/8233
Сергей Батонов 04.07.2019 22:05 Заявить о нарушении
Прочла Ваш вариант и навела критику!
Елена Багдаева 1 05.07.2019 16:48 Заявить о нарушении