Карл Сэндберг. На волнорезе

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


В полумраке, летом, на волнорезе – парень и девушка;
она у него на коленях, не отрываясь смотрят глаза в глаза,
друг с другом без слов говоря, напевая молча друг другу что-то.

Белый конус с отчалившего корабля шарит по синим сумеркам,
играя лучом, оторопелым и резким, по полоске зеленого цвета.
На волнорезе двое молчанье хранят, и она у него на коленях.




                ON THE BREAKWATER
 
On the breakwater in the summer dark, a man and a girl are sitting,
She across his knee and they are looking face into face
Talking to each other without words, singing rhythms in silence to each other.
 
A funnel of white ranges the blue dusk from an outgoing boat,
Playing its searchlight, puzzled, abrupt, over a streak of green,        
And two on the breakwater keep their silence, she on his knee.


Рецензии
Понравилось про оторопелый луч)
И я не смог удержаться:
http://www.stihi.ru/2019/07/04/8233

Сергей Батонов   04.07.2019 22:05     Заявить о нарушении
Спасибо за луч! Но это не я и не Сэндберг, а словарь))

Прочла Ваш вариант и навела критику!

Елена Багдаева 1   05.07.2019 16:48   Заявить о нарушении
В словаре много чего есть)

Сергей Батонов   05.07.2019 19:42   Заявить о нарушении
Хотя многого и нет...

Елена Багдаева 1   05.07.2019 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.