Треблинка

Автор неизвестен.

                ТРЕБЛИНКА
                (Вольный перевод)

В деревеньке польской утром ад творится.
Люди, как в безумье. Всюду плач и стон.
Некуда бежать им, не удастся скрыться.
Крик стоит: «Евреи, убирайтесь вон!»
Шуцман-украинец жалости не знает.
«Бей жидов!» – повсюду дикий, злобный вой.
И везде евреев бьют и убивают,
Уцелевших гонят к станции толпой.
И увозит поезд тех, кто жив остался.
Для скота вагоны – полные людей.
И стучат колёса… Кто бы догадался,
Что евреи едут к гибели своей –
В Треблинку, в Треблинку!

Там, за океаном, жители беспечны.
В страшных снах представить не под силу им,
Как страданья наши длятся бесконечно,
Как всё время смерти мы в лицо глядим.
И сдержать рыданья вряд ли кто сумеет,
Если вдруг коснётся безразличный взгляд
Самого большого кладбища евреев –
Здесь, где без надгробий миллионы спят
В Треблинке, в Треблинке!


Рецензии
Страшная правда в одном небольшом стихотворении... А с какого языка перевод, Викентий?

Николай Величко 3   28.06.2019 13:28     Заявить о нарушении
Добрый вечер! Перевод с идиша, с подстрочника. И я ещё добавил пояснение.

Викентий Борисов   28.06.2019 17:53   Заявить о нарушении