Моё избранное из переводов Дикинсон. 813

Безмолвный прах был женщиной, мужчиной,
Девой, юнцом —
Где смех и дарование и вздохи,
Рюшь, прядь кольцом.

В именьи тихом безмятежность лета,
Пчела и цвет,
Ушло всё экзотичной круговертью,
Их больше  — нет —

813

This quiet dust was gentlemen and ladies
And lads and girls —
Was laughter and ability and sighing,
And frocks and curls.

This passive place a summer's nimble mansion,
Where bloom and bees
Fulfilled their oriental circuit,
Then ceased  — like these —
               
               Emily Dickinson



                Стихи.ру 19 мая 2016 года


Рецензии
Очень красочно переданы слова оригинала. Мне нравится.

Николай Величко 3   27.06.2019 13:46     Заявить о нарушении
Join the club!

lily

Лилия Мальцева   28.06.2019 18:05   Заявить о нарушении