Избранное из переводов Дикинсон. 1753

Одной в руинах памяти   
До самой глубины
Бродить, благоразумeн кто
Поостерегся бы.

Мне мимо вин, что там,
Совсем легко пройти,
И с ними не сравнятся те,
Что у меня внутри.

Tак и закаты пагубно
Преследовать самой
В бессилии охвата;
Предательства покой

Мгновенья омрачает нам
Тех золотых минут,
В желании не далеки,
Но боле не придут.

1753

Through those old Grounds of memory,
The sauntering alone
Is a divine intemperance
A prudent man would shun.

Of liquors that are vended
'Tis easy to beware
But statutes do not meddle
With the internal bar.

Pernicious as the sunset
Permitting to pursue
But impotent to gather,
The tranquil perfidy

Alloys our firmer moments
With that severest gold
Convenient to the longing
But otherwise withheld.
 
           Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Год написания стихотворения не известен. Оно вошло в так нaзываемые "loose poems", то есть стихотворения, которых нет в сшивкax, сделанных самой Дикинсон. Но оно сохранилось, переписанное рукой  Мисс Тодд (Mabel Loomis Todd), которая вместе с Томасом Хиггинсоном участвовала в издании книг Дикинсон в 1890, 1891, 1894 и 1896 годах.


                Стихи.ру 21 июня 2018 года


Рецензии