Генрих Гейне. Вид из окна

Heinrich Heine(1797-1856)Die Fensterschau

Шёл Генрих унылый, а Хедвиг одна
Окно подпирала в томленье
И молвила: Господи, ну и дела,
Я вижу внизу привиденье!

И Генрих на голос глаза приподнял,
Где Хедвиг стояла в томленье,
А взгляд его муки любви выражал,
Был бледен он как привиденье.

И Хедвиг-красотка с тех пор у окна
Стоит ежедневно в томленье
И с Генрихом ночи проводит она
В глухие часы привидений.

С немецкого 23.06.19.
 
Die Fensterschau
XII

Der bleiche Heinrich ging vorbei,
Schoen Hedwig lag am Fenster.
Sie sprach halblaut: Gott steh mir bei,
Der unten schaut bleich wie Gespenster!

Der unten erhebt sein Aug in die H;h,
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Schoen Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.

Schoen Hedwig stand nun mit Liebesharm
Tagtaeglich lauernd am Fenster.
Bald aber lag sie in Heinrichs Arm,
Allnaechtlich zur Zeit der Gespenster.

Heinrich Heine


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший перевод получился!

Юрий Иванов 11   02.07.2019 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Концовка вышла чуть-чуть смазанной.
Но если Вы одобряете, это уже радует!

Аркадий Равикович   02.07.2019 15:16   Заявить о нарушении