Мотеле из Варшавского гетто - Реувен Липшиц

Реувен Липшиц.

                МОТЕЛЕ ИЗ ВАРШАВСКОГО ГЕТТО

Ах, как мало солнечного света!
Мальчуган оборванный бежит
Узенькими улочками гетто,
От охраны спрятаться спешит.
Это Мотл, сын портного Шаи.
По утрам он мчится во всю прыть,
Сквозь ограду гетто пролезает,
Чтоб кусочек хлеба раздобыть.

Мотеле – отличный парень.
Мотеле – великий спец.
Мотеле во всём удачлив.
Все знают: Мотеле наш просто молодец!

Поднялись еврейские отряды
Кровь в сраженьях с немцем проливать.
Мотл молча строит баррикады,
Зубы сжав, чтоб страх не показать.
Синие глаза огнём пылают.
Пересох давно от жажды рот.
Из винтовки Мотеле стреляет,
Мстит нацистам он за свой народ.

Улицы еврейские пылают,
Рвутся бомбы, выстрелы гремят.
Грохот канонады заглушает
Крики о подмоге с баррикад.
И в дыму, что стелется высоко,
Имя Мотла освещает путь.
Мальчуган погиб в бою жестоком,
До бар-мицвы не дожив чуть-чуть.

Мотеле – отличный парень.
Мотеле – великий спец.
Мотеле во всём удачлив.
Все знают: Мотеле наш просто молодец!


Пояснения к тексту.
В гетто царил голод. Люди всеми правдами и неправдами пытались раздобыть еду, что было не просто сложно, но опасно для жизни – за это полагался расстрел и им, и тем, кто снабжал их провизией. В этих условиях незаменимыми добытчиками оказались дети, которые в силу маленького роста и худобы могли пролезть даже сквозь колючую проволоку. Излишне говорить, что для детей нацисты не делали никаких исключений, пристреливая их на месте.
Вторая и третья строфы повествуют о восстании в Варшавском гетто.
«Спец» и «молодец» – так в оригинальном тексте. Я не стал вносить изменения.
«Улицы еврейские пылают…» В оригинале перечисляются названия улиц, входивших в район, где располагалось гетто. Русскоязычному читателю их названия ничего не говорят, поэтому я решил обойтись без перечисления.
Бар-мицва («сын заповеди», иврит) – достижение мальчиком тринадцатилетнего возраста. Согласно религиозной традиции, с этого дня он становится совершеннолетним, и его приравнивают к взрослым.


Рецензии
Взрослым было страшно, а каково же детям? И они же проявляли такое мужество.Как-то начала читать "Чужекровку" А. Конар.Так и не смогла осилить.Так тяжело.

Блантер Татьяна   22.06.2019 08:23     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв.
Это не первое стихотворение на "детскую" тему, которое я читал и перевёл. Ещё сильнее, на мой взгляд, стихотворение Хенрики Лазоверт "Маленький контрабандист". Строки из этого произведения находятся на стене Музея Катастрофы в Яд-Вашеме и на памятнике детям-жертвам Холокоста в Варшаве.

Викентий Борисов   22.06.2019 10:09   Заявить о нарушении