Избранное из переводов Дикинcон. 8
Несет свой меч,
Не выдержит броня —
Затем свернет ударный слог,
Молчание храня. —
Оно сразит,
Тот подтвердит,
Кто дожил до побед,
Что парень в эполетах
Покинул белый свет.
И где б не разразился день —
Где б солнце не взошло —
Бесшумной тактикой своей
Там победит оно!
Внимательней гляди, стрелок!
Прицелься неспеша!
Цель высока у времени —
"Забытая" душа!
8
There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man—
It hurls its barbed syllables
And is mute again—
But where it fell
The saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.
Wherever runs the breathless sun—
Wherever roams the day—
There is its noiseless onset—
There is its victory!
Behold the keenest marksman!
The most accomplished shot!
Time's sublimest target
Is a soul "forgot!"
Emily Dickinson
Стихи.ру 24 марта 2014 года
Свидетельство о публикации №119062007050
Спасибо за веревод Emily Dickinson.
Слышится её тональность.
С уважением и теплом,
Тамара.
Тамара Квитко 28.08.2021 00:12 Заявить о нарушении
Рада, что нашла в Вас читателя.
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 28.08.2021 19:11 Заявить о нарушении