Уильям Шекспир. Сонет 80. Перевод
Когда другой, меня опередив,
Сказал всё то, что я хотел сказать -
Язык мой связан и бледнеет стих!
Но ведь душа твоя, как океан,
Что чужд соревнованию судов:
Пускай себе гуляют по волнам!
Я на воду свой чёлн спустить готов.
Мне лишь бы продержаться на плаву,
А он на всех несётся парусах.
Я без твоей поддержки потону
И мой кораблик превратится в прах -
Пойду ко дну, как тонут корабли!
Обидно, что погибну от любви.
Текст оригинала:
William Shakespeare
Sonnet 80
O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.
Свидетельство о публикации №119061901235
Я о тебе пишу и никнет дух
Лишь потому, что дух другой сильней,
Что пишет о тебе, - о лучше б слух
Я потерял, - мне с каждым днём больней.
Большой корабль и малая ладья
Плывут в морях - достоинствах твоих,
Пускай челнок ничтожный - это я,
На волнах хватит место для двоих.
Ты помогаешь - я пока держусь,
Хотя боюсь уйти на глубину.
Его корабль, с которым разминусь,
Плывёт, гигант, творя вокруг волну.
Быть может, от волны погибну я,
Первопричина же - любовь моя.
Одно интересно - кто же это мог "переплюнуть" Шекспира в сочинении сонетов? - кто этот могучий "spirit"?
С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 19.06.2019 13:11 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 19.06.2019 16:10 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 19.06.2019 16:25 Заявить о нарушении