Уильям Шекспир. Сонет 80. Перевод

О, как мне нелегко к тебе писать,
Когда другой, меня опередив,
Сказал всё то, что я хотел сказать -   
Язык мой связан и бледнеет стих!
Но ведь душа твоя, как океан,
Что чужд соревнованию судов:
Пускай себе гуляют по волнам!
Я на воду свой чёлн спустить готов.
Мне лишь бы продержаться на плаву,
А он на всех несётся парусах.
Я без твоей поддержки потону
И мой кораблик превратится в прах -
Пойду ко дну, как тонут корабли!
Обидно, что погибну от любви.


Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 80

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Хороший перевод!Правда, одна строчка выбивается из ритма "А он несётся на всех парусах" - если малость покумекать, то, думаю, можно как-то сгладить это! Я, кстати, года три назад, может и более, когда только начинал пробовать переводить, тоже перевёл этот сонет, но не выложил из-за некоторой вольности - для интереса:

Я о тебе пишу и никнет дух
Лишь потому, что дух другой сильней,
Что пишет о тебе, - о лучше б слух
Я потерял, - мне с каждым днём больней.

Большой корабль и малая ладья
Плывут в морях - достоинствах твоих,
Пускай челнок ничтожный - это я,
На волнах хватит место для двоих.

Ты помогаешь - я пока держусь,
Хотя боюсь уйти на глубину.
Его корабль, с которым разминусь,
Плывёт, гигант, творя вокруг волну.

Быть может, от волны погибну я,
Первопричина же - любовь моя.

Одно интересно - кто же это мог "переплюнуть" Шекспира в сочинении сонетов? - кто этот могучий "spirit"?
С уважением, Юра.


Юрий Иванов 11   19.06.2019 13:11     Заявить о нарушении
Мне кажется, что шекспировский spirit абсолютно земной - всё как бывает в жизни, а его часто переводят как будто это Ломоносов - нет у него помпезности и всё вполне определенно - на каждый сонет только одна проблема, безо всяких "мы" и "нас". Мне кажется, что Вы тоже это чувствуете, судя по наброску. Да, я отошёл от ямба - хотел сделать непринуждённей, - еще подумаю. Большое спасибо, Юрий!

Вячеслав Чистяков   19.06.2019 16:10   Заявить о нарушении
По поводу "кто переплюнул" гадать не стоит - и Китс, например, считал, что Хант его превзошёл. Я не берусь судить конкретно, но, например, Дрейтон в своих сонетах не уступает Шекспиру на мой взгляд. Думаю, что это и неважно - имеется в виду сам факт, что перепевы не нужны. Больше того, дело не только в этом: в отличие от животных, и к проигравшему можно относится великодушно.

Вячеслав Чистяков   19.06.2019 16:25   Заявить о нарушении