Моё избранное из переводов Дикинсон. 1649

Налёт свинца на небеса
Вдруг плотно нанесён,
Не видно Божьего лица,
Творец был удалён —

Словно колодцем полдень стал,
Хлад, словно  из трубы,
Пред бурей прелести зимы
С Геенной сведены.

1649

A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn —

A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.

                Emily Dickinson


                Стихи.ру 05 марта 2016 года

PS Благодарна Анатолию Фриденталю за редакцию.
            


Рецензии