Моё избранное из переводов Дикинсон. 782

Бесплодная Утеха —
Так радости чужда —
Своей глубинной сутью,
Как Холод и Роса —

Роса — Цветам нa радость,      
А холод — друг плохой,
Hектар цветов — застывши —
Отвергнется Пчелой —

782

There is an arid Pleasure —
As different from Joy —
As Frost is different from Dew —
Like element — are they —

Yet one — rejoices Flowers —
And one — the Flowers abhor —
The finest Honey — curdled —
Is worthless — to the Bee —

                Emily Dickinson


Рецензии