Таня Калистратова, Каждый камень ENGL
Служит основанием в фундамент.
Жизнь, что дом, который возводя,
Созерцаем мы чуднОй орнамент.
Ну, а кто подножку приподнёс,
Дал пинок для старта только в небо.
Дотянулся, чтобы ты до звёзд,
Сам же он доволен коркой хлеба!
П Е Р Е В О Д
Every stone that's been thrown at you
Makes one more good brick in foundation
In the house of your life we view
Like a weird patterned decoration.
As for those who keep to trip you up,
Turn it into jumps skyward, not stumbles,
Reach for stars and have the life’s full cup,
Let your foes enjoy just stale bread crumbles!
http://www.stihi.ru/2016/10/13/1918
Свидетельство о публикации №119061300300
за его бесценный титанический труд и огромный талант.
Переводчики – почтовые лошади просвещения
А.С.Пушкин
«Почтовые лошади» России,
Пушкин так однажды окрестил.
Духа просвещения мессии.
Слов их твёрдокаменный настил.
Труд ваш результатом лишь заметный,
Тяжела заплечная сума,
Чтоб найти в том тексте неприметном,
Слово, что сведёт других с ума.
Превращают камни в бриллианты,
Вставят их в бесценное колье.
Гении, бесценные таланты,
Их искусство выше Фаберже.
Таня Калистратова 14.06.2019 11:24 Заявить о нарушении
Дмитрий Бек-Лемешев 14.06.2019 16:34 Заявить о нарушении
Мои знакомые филологи на Фейсбуке очень высокого оценили Ваш перевод.
Вот, что пишет сама переводчик Светлана Шаталова —
"Здорово Да, здорово, молодец переводчик. Писать стихи с рифмой на английском сложно! Я в этом убедилась на собственном опыте. Слова же практически не изменяются, нет падежных и глагольных окончаний, уменьшительных суффиксов - значит, мало слов оканчиваются одинаково, рифмы - на вес золота. Сначала придумываешь рифму, а потом в нее втискиваешь, как можешь, содержание. Но это если своё пишешь. А когда переводишь - еще сложнее, ты ж не можешь сильно изменить содержание."
Таня Калистратова 14.06.2019 18:56 Заявить о нарушении