Избранное из переводов Дикинсон. 37

Пока не вымерзли пруды —
Коньков не слышен бег,
Пока в час хладных сумерек
Щек не коснулся снег —


До убранных полей ещё,
До ёлки Рождества
Чудо расчудесное
Посетит меня!

Бахромы б коснуться
Летнего денька, —
И живёт не дальше
Одного мостка —

Что звучит — поет во мне —
Когда я одна —
Скажи мне, платье, все в слезах,
Что надеть должна?

37

Before the ice is in the pools—
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow—

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer's day—
What is only walking
Just a bridge away—

That which sings so—speaks so—
When there's no one here—
Will the frock I wept in
Answer me to wear?

          Emily Dickinson          

Прим. переводчика:
Стихотворение написано  в 1858 году, когда Эмили было 28 лет и, несомненно, говорит о Сью, т.е. о женщине, которую Эмили любила. Оно перекликается с Библией — "Благая весть в Изложении Матфея: (9:21),  когда очень больная женщина, прикоснувшись к бахроме верхнего платья Исуса, выздоровела. Чисто по-женски, обращаясь к платью, Эмили заканчивает своё стихотворение.

PS. Благодарна Елене Ительсон за редакцию этого перевода.
               

                Стихи.ру 23 августа 2016 года


Рецензии