Моё избранное из переводов Дикинсон. 1659
Как блюдо унесут,
Вас угостивши,
Раз второй
Уже не подадут.
И крошки с ироничным "кар"
Осмотрит вороньё,
Сметет на двор,
Вкусившие —
Погибнут без неё.
1659
Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer’s corn —
Men eat of it and die.
Emily Dickinson
Прим.переводчика: под "вороньем" подразумевались критики.
Стихи.ру 05 июля 2014 года
Свидетельство о публикации №119061107777