Моё избранное из переводов Дикинсон. 1659

Eда на блюде — Слава,
Как блюдо  унесут,
Вас угостивши,
Раз второй
Уже не подадут.

И крошки с ироничным "кар"
Осмотрит вороньё,
Сметет на двор,            
Вкусившие —
Погибнут без неё.

1659

Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set

Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer’s corn —
Men eat of it and die.

                Emily Dickinson

Прим.переводчика: под "вороньем" подразумевались критики.



                Стихи.ру 05 июля 2014 года   


Рецензии