Моё избранное из переводов Дикинсон. 1188

Боролся он за жизнь, такой
Воюет хорошо —
Спасенье — в Артиллерии,
Ибрал одно ядро.

Убить — завоевать — вот цель —
Повторы не нужны
В загадочной Кампании —
Самим с собой — войны.

1188

'Twas fighting for his Life he was
That sort accomplish well —
The Ordnance of Vitality
Is frugal of its Ball.

It aims once — kills once — conquers once —
There is no second War
In that Campaign inscrutable
Of the Interior.

                Стихи.ру 10 марта 2015 года


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →