Моё избранное из переводов Дикинсон. 1188
Воюет хорошо —
Спасенье — в Артиллерии,
Ибрал одно ядро.
Убить — завоевать — вот цель —
Повторы не нужны
В загадочной Кампании —
Самим с собой — войны.
1188
'Twas fighting for his Life he was
That sort accomplish well —
The Ordnance of Vitality
Is frugal of its Ball.
It aims once — kills once — conquers once —
There is no second War
In that Campaign inscrutable
Of the Interior.
Стихи.ру 10 марта 2015 года
Свидетельство о публикации №119061006275